Januarske napovedi in obeti
Če je december tisti mesec, v katerem zagnano pripravljamo sezname novoletnih zaobljub, je januar čas, ko jih začnemo tudi uresničevati. Nič drugače ni s knjižnimi izdajami, zato smo na tem mestu pripravili seznam vseh napovedanih izdaj, ki bodo leta 2024 ugledale luč sveta oziroma tiskarne.
Obenem pa smo vsako izdajo pospremili s komentarjem, zakaj se je veselimo in zakaj vas bo zmalincala. Verjamemo, da bo v tem pestrem naboru vsak izmed vas zase našel knjigo, do katere izida lahko začne nestrpno odštevati dneve. Za vse prihajajoče izdaje prav tako velja, da bodo za najbolj zagrete bralce v prednaročniški akciji dostopne s posebnim popustom.

Ignė Zarambaitė Črnovodci.
Litovski roman za najstnike je problemsko besedilo z elementi pustolovske, detektivske in mistične zgodbe. Odkrito obravnava teme, ki so pomembne za mlade: iskanje identitete in smisla, želji po prijateljstvu in ljubezni, ustrahovanje. Črnovodci so prvi roman litovske pisateljice Ignė Zarambaitė, zanj pa je prejela več uglednih nagrad, roman se je uvrstil tudi v katalog Bele vrane.
Zakaj se veselimo te izdaje? Dogajanje v romanu je dinamično in napeto vse do konca, ki bo osupnil še tako vešče plavalce.
Prevod: Klemen Pisk.

Fatih Erdoğan: Moji mami so zrasli brki
Ali si prestavljate svojo mamo z brki? Težko, a prav tisti brki, ki si jih le stežka predstavljamo, so zrasli mami v zgodbi, pod katero se je podpisal zelo uveljavljen turški mladinski pisatelj Fatih Erdoğan.
Zakaj se veselimo te izdaje: S svojim duhovitim književnim delom, v katerem nepričakovana telesna sprememba povzroči vrsto pomembnih sprememb, nas turški pisatelj vabi, da skupaj z glavnimi liki romana preprašamo na videz popolnoma očitne stvari.
Prevod: Špela Grošelj

Lučka Lučovnik: Pogruntavščine
Lučka Lučovnik se kot avtorica predstavlja z zbirko krajših zapisov, v katerih na privlačen način razkriva nekatere najbolj nore pogruntavščine, ki se jih je domislilo človeštvo. Poučno besedilo dopolnjujejo simpatične ilustracije Maruše Žemlja.
Zakaj se veselimo te izdaje: Ste vedeli, da so si med drugo svetovno vojno ameriški piloti sladoled zamrznili kar v zabojih za strelivo v svojih letalih? Mi ne!

Canizales: Svet zgoraj
Avtor dobro sprejete slikanice Prelepa v slikanici Svet zgoraj predstavlja leva, ki živi lagodno življenje v svetu zgoraj, po drugi strani pa živali na spodnji strani niso tako srečne, saj morajo neprestano upoštevati levje muhe. Kaj se bo zgodilo, če knjigo obrnemo in zgornja stran postane spodnja?
Zakaj se veselimo te izdaje: Tako kot Prelepo tudi to slikanico odlikuje izvirnost z velikim smislom za humor, ki bo navdušil tako mlajše kot starejše bralce.
Prevod: Barbara Pregelj

Matei Vișniec: Načrtovana zmeda
Vsestranski ustvarjalec Matei Vișniec je danes eden izmed najbolj znanih in uspešnih romunskih književnikov, ki že več kot trideset let živi in deluje v Franciji. Načrtovana zmeda je zmeda kot skalpel ostra kritika sodobne družbe, politike, predvsem pa medijev, ki v neusmiljeni borbi za čim bolj škandalozne in šokantne novice in s tem za čim višji odstotek gledanosti in poslušanosti ne zanemarjajo le resnice, ampak tudi najosnovnejšo človeško etiko.
Zakaj se veselimo te izdaje: Načrtovano zmedo odlikuje avtorjev značilni, pogosto skoraj srhljivi humor, ob kateremu nam gredo dlake pokonci, vendar temačnejše dele pripovedi spretno uravnoteži z igrivim razmišljanjem o jeziku in poeziji.
Prevod: Prevedle Agata Šega, Klara Katarina Rupert, Klara Rus in Meta Kompar

Romana Romanišin, Andrij Lesiv: Glasno, tiho, šepetaje
Ustvarjalca slikanice Zvezde in makova zrna s to slikanico otrokom na izviren način predstavita svet zvokov, harmonij, hrupa in tišine. Slikanica govori o tem, kako pomembno je poslušati in slišati drug drugega. In razumeti tudi brez besed.
Zakaj se veselimo te izdaje: Slikanica je prava zakladnica različnih zvokov, ki jo bomo prebirali vedno znova, glasno, tiho in šepetaje.
Prevod: Andreja Kalc

Patxi Zubizaretta: Med in mleko
Dogajanje v mladinskem romanu je postavljeno v 90. leta prejšnjega stoletja. Kot mnogi mladi Magrebci želi Selim zapustiti Maroko in se preseliti v Pariz, kjer je njegova meka. Njegovo potovanje pa je grenko sladko: sladko zaradi Esther, ki jo spozna v Baskiji, grenko zaradi surove realnosti Zahoda. In na cilju se ne cedita samo med in mleko.
Zakaj se veselimo te izdaje: Prek zgodbe o Selimu Zubizaretta predstavlja pogosto bolečo realnost potovanj mladih migrantov, ki se mestoma spreminja v pravo pustolovsko zgodb z obilico adrenalina.
Prevod: Barbara Pregelj

Juan Kruz Igerabide: Grigor in čebela
Tako kot vsi otroci tudi Grigor rad raziskuje, še posebej park v svoji soseski. Pri tem ga spremljajo različni prijatelji, posebno mesto med njimi pa zaseda njegova spremljevalka in zvesta prijateljica čebela. Knjiga je sestavljena iz štirih humornih zgodb, ki bodo nasmejale otroke in odrasle.
Zakaj se veselimo te izdaje: Podobno kot Jono je tudi Grigorja zelo lahko vzljubiti, čeprav včasih malo trmari.
Prevod: Študentje na oddelku za Romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani pod vodstvom Maje Šabec in Urše Geršak

Lola Larra: Južneje od Alamede: dnevnik zavzetja
Mladinski grafični roman prepleta dve pisateljičini strasti: literaturo in novinarstvo, fikcijo in stvarnost. Besedilo govori o uporu čilenskih študentov leta 2006 in 2010 in prinaša dve zgodbi. Prva je zgodba Nicolása, enega od udeležencev protestov, ki med zavzetjem šole piše svoje dnevnik, v njem pa ob potrebi po družbenem angažmaju popisuje tudi druge, intimnejše potrebe. Druga pa je zgodba osebe – ta je predstavljena z grafičnimi sredstvi –, ki stavbo, kjer poteka upor, opazuje od zunaj.
Zakaj se veselimo te izdaje: Ob risoromanu Na življenje! bo to že drugi risoroman, ki ga bomo izdali pri Založbi Malinc.
Prevod: Barbara Pregelj
Izid del v sklopu evropskih projektov sofinancira Evropska unija.

